is the rendering, in the A. V. at Isa 3:22, of the Heb. מַטַפִּהִח, mitpachach (from טָפִח, to spread out; Sept. translates undistinguishably; Vulg. linteamenta), which is translated "veil" in Luther 3:15, but it signifies rather a kind of shawl or mantle (Schroder, De Vestitu Mulier. Hebr. c. 16). The old English and now obsolete term means a kind of hood or veil in use at the time the translation was made, and was not a bad representative of the original. The word occurs in Spenser:
"For she had laid her mournful stole aside, And widow-like sad wimple thrown away."
"But (she) the same did hide Under a veil that wimpled was full low; And over all a black stole she did throw, As one that inly mourned."